Плюсы:
Дублирование словесного товарного знака третьими лицами в доменах сайтов станет нарушением прав на товарный знак.
В случае выхода на рынки других стран важно проверить соответствие перевода слова или сочетания целям и миссии компании и на предмет искажения смысла.
При переводе слово может приобрести иной смысл.
Как правило, при подаче заявки на регистрацию словесного товарного знака на русском языке в поле «описание заявки» указывают его транслитерацию на латинице.
Пример: Калорик – «Kalorik».
Минусы:
Несмотря на то, что у словесного обозначения есть ряд преимуществ, существуют и недостатки: